Fenn Troller naît à Londres d’une mère anglaise et d’un père autrichien devenu américain. Arrivée à Paris vingt et un jours plus tard avec un beau prénom inventé, elle grandit dans une atmosphère trilingue, fascinée par les mots, les langues et les livres, souvent venus d’ailleurs, dont elle est entourée. Après avoir exercé un premier métier, elle devient assistante d’édition au département Jeunesse de Syros dont elle coordonne les traductions et les corrections. Elle y tombe amoureuse de l’album, qui lui permet depuis lors de concilier sa passion pour les textes, le graphisme, la couleur, la typo. En 1997, elle réalise son rêve de toujours : la traduction littéraire. Outre la littérature générale et de jeunesse, elle traduit des catalogues d’expositions, des scénarios et des documentaires de télévision.
- A traduit six albums de l’éditeur indien Tara Books.
- Trois albums (La dame des livres, La feuille de bananier magique, Mon voyage inoubliable : un artiste indien hors de chez lui) sélectionnés par le Prix des Incorruptibles.
- Animation autour de la traduction devant huit classes de primaire dans le cadre du Prix des Incorruptibles en 2011 :
« Juste un petit mot pour vous remercier, les accueils se sont super bien déroulés et vous avez su parfaitement bien vous adapter à chaque classe. Chacun des enseignants a apprécié la qualité de votre intervention. Les élèves en ont conservé un bon souvenir et vous avez éveillé leur curiosité à propos de votre métier.»
Sabine Hémery, directrice de la médiathèque du Cannet-des-Maures.